Мужчина, вздумавший ввести жену в свой дом,
Имеет много общего с глупцом,
Который, заклинанье сотворя,
В мешок,
Где прыгает клубок
Из сотен змей и одного угря,
Увы, зачем-то опускает руку.
Глупец, конечно, вытащит гадюку
Иль, так как счастье людям служит зря,
Глупец, возможно, вытащит угря.
Мораль:
Проветрив сердце трезвым страхом,
Не прись конём, не пяться раком,
В преддверье будущности рабской
Пойми соль мудрости арабской –
Хорошее не называют браком.
От главного редактора
Стихотворение, возможно, процитировано не точно, поскольку я его услышал в первый и последний раз где-то году в 82-м или 83-м. Причём, человек, который его мне продекламировал, был в тот момент, прошу прощения, в сиську пьян (именно так мы в то время пьянствовали: не матерились, не дрались, не вызывали по телефону дешёвых шлюх, а, напившись, читали вслух удивительные стихи и пели хором и поодиночке удивительные песни). Он уверял меня, что это стихотворение генерал Карбышев (тот самый!) то ли перевёл с арабского, то ли вообще сочинил сам. Скорее всего сам, поскольку «хорошее не называют браком» – шутка сугубо русская, но это всего лишь моё личное предположение. А хотелось бы знать точно, и именно с таким вопросом я хочу обратиться к нашим уважаемым читателям – не помнит ли кто об этом любопытном стихотворении всю правду? Если знаете ответ, поделитесь, пожалуйста.
Не зря же я двадцать с лишним лет хранил в памяти эти строки.
Князь Расуль Ягудин.
Имеет много общего с глупцом,
Который, заклинанье сотворя,
В мешок,
Где прыгает клубок
Из сотен змей и одного угря,
Увы, зачем-то опускает руку.
Глупец, конечно, вытащит гадюку
Иль, так как счастье людям служит зря,
Глупец, возможно, вытащит угря.
Мораль:
Проветрив сердце трезвым страхом,
Не прись конём, не пяться раком,
В преддверье будущности рабской
Пойми соль мудрости арабской –
Хорошее не называют браком.
От главного редактора
Стихотворение, возможно, процитировано не точно, поскольку я его услышал в первый и последний раз где-то году в 82-м или 83-м. Причём, человек, который его мне продекламировал, был в тот момент, прошу прощения, в сиську пьян (именно так мы в то время пьянствовали: не матерились, не дрались, не вызывали по телефону дешёвых шлюх, а, напившись, читали вслух удивительные стихи и пели хором и поодиночке удивительные песни). Он уверял меня, что это стихотворение генерал Карбышев (тот самый!) то ли перевёл с арабского, то ли вообще сочинил сам. Скорее всего сам, поскольку «хорошее не называют браком» – шутка сугубо русская, но это всего лишь моё личное предположение. А хотелось бы знать точно, и именно с таким вопросом я хочу обратиться к нашим уважаемым читателям – не помнит ли кто об этом любопытном стихотворении всю правду? Если знаете ответ, поделитесь, пожалуйста.
Не зря же я двадцать с лишним лет хранил в памяти эти строки.
Князь Расуль Ягудин.